1 |
23:56:20 |
rus-fre |
gen. |
импульсная покупка |
achat par impulsion |
Сардарян Арминэ |
2 |
23:55:34 |
rus-fre |
gen. |
покупка в кредит |
achat à terme |
Сардарян Арминэ |
3 |
23:54:07 |
rus-fre |
gen. |
покупка в кредит |
achat à crédit |
Сардарян Арминэ |
4 |
23:53:49 |
rus-fre |
gen. |
покупка за наличные |
achat au comptant |
Сардарян Арминэ |
5 |
23:47:18 |
rus-fre |
gen. |
материальное и моральное поощрение работников |
politique d'accueil |
Сардарян Арминэ |
6 |
23:45:38 |
rus-fre |
gen. |
увеличение численности населения |
accroissement démographique |
Сардарян Арминэ |
7 |
23:44:23 |
eng-rus |
dentist. |
veneer capping |
пластмассовая пластинка, накладываемая на повреждённый зуб |
yar_t |
8 |
23:42:21 |
rus-fre |
fin. |
владелец аккредитива |
accrédité |
Сардарян Арминэ |
9 |
23:40:39 |
rus-fre |
econ. |
бартерная сделка |
accord de troc |
Сардарян Арминэ |
10 |
23:36:18 |
rus-fre |
gen. |
в срок, по истечении срока |
à l'échéance |
Сардарян Арминэ |
11 |
23:32:22 |
rus-fre |
gen. |
долгосрочное соглашение |
accord à longue échéance |
Сардарян Арминэ |
12 |
23:29:16 |
rus-fre |
gen. |
Общее соглашение о торговле и тарифах- ГАТТ |
AGETAC (Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce) |
Сардарян Арминэ |
13 |
23:20:20 |
rus-fre |
commer. |
Общее соглашение о торговле и тарифах- ГАТТ Организация при ООН |
Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce Agetac |
Сардарян Арминэ |
14 |
23:16:00 |
eng-rus |
arch. |
disease of a rather intimate nature |
болезнь весьма интимного характера |
Rust71 |
15 |
23:13:23 |
rus-fre |
gen. |
частное соглашение |
accord à l'amiable |
Сардарян Арминэ |
16 |
23:09:28 |
rus-fre |
fin. |
акцептован надпись на векселе |
bon pour acceptation |
Сардарян Арминэ |
17 |
23:09:11 |
eng-rus |
obs. |
bulletproof vest |
бронежилет |
denghu |
18 |
21:51:23 |
rus-fre |
tech. |
гильзонавивная машина с каскадной системой нанесения клея |
encolleur cascade |
Пума |
19 |
21:49:34 |
rus-ger |
gen. |
на последнем месяце беременности |
hochschwanger |
maria.online |
20 |
21:48:56 |
rus-fre |
tech. |
гильзонавивная машина |
encolleur |
Пума |
21 |
21:23:59 |
eng-rus |
gen. |
it was his final option |
у него не оставалось другого выхода |
denghu |
22 |
21:14:25 |
rus-dut |
gen. |
стоимость |
kosten |
YM |
23 |
21:14:08 |
eng-rus |
tools |
rawhide hammer |
киянка с кожаной головкой (или насадкой; из сыромятной кожи // a hammer, used to avoid damaging a surface, having a head consisting of a metal tube from each end of which a tight roll of hide protrudes collinsdictionary.com) |
Enote |
24 |
20:59:49 |
eng-rus |
gen. |
marry a fortune |
выйти замуж по расчёту |
Anglophile |
25 |
20:57:30 |
eng-rus |
gen. |
local commitment |
участие общественности |
Krio |
26 |
20:54:43 |
eng-rus |
gen. |
man about town |
жуир |
Anglophile |
27 |
20:53:26 |
rus-dut |
gen. |
детский билет |
railrunner (в транспорте) |
YM |
28 |
20:51:38 |
eng-rus |
gen. |
make something out of nothing |
делать из мухи слона |
Anglophile |
29 |
20:44:04 |
eng-rus |
gen. |
government-linked company |
предприятие с участием государства (AD) |
Alexander Demidov |
30 |
19:09:16 |
rus-ita |
gen. |
в этом лабиринте переулков легко потеряться |
in questo dedalo di vicoli e' facile smarrire |
Nuto4ka |
31 |
19:06:57 |
rus-ita |
gen. |
лабиринт улочек |
un dedalo di viuzze |
Nuto4ka |
32 |
19:04:57 |
rus-ger |
tech. |
нижний заход кромки |
Unterkantung (часть кромки ванны, спускающейся вниз и заворачивающей вовнутрь) |
ivvi |
33 |
19:00:13 |
rus-ita |
archit. |
исполнительный чертёж |
disegno esecutivo |
SkorpiLenka |
34 |
18:57:01 |
rus-ita |
archit. |
номография |
abaco |
SkorpiLenka |
35 |
18:54:59 |
rus-ita |
gen. |
осторожно, злая собака |
attenti al cane |
Nuto4ka |
36 |
18:54:17 |
rus-ita |
gen. |
осторожно, ступенька! |
attento al gradino! |
Nuto4ka |
37 |
18:53:35 |
rus-ita |
gen. |
внимательный взгляд |
uno sguardo attento |
Nuto4ka |
38 |
18:51:36 |
rus-ita |
gen. |
покушаться на жизнь |
attentare alla vita |
Nuto4ka |
39 |
18:44:15 |
rus-ita |
gen. |
быть паршивой овцой |
essere la pecora nera |
Nuto4ka |
40 |
18:43:44 |
rus-ita |
gen. |
стадо овец |
un gregge di pecore |
Nuto4ka |
41 |
18:41:22 |
rus-ita |
gen. |
божья коровка |
pecorella della Madonna |
Nuto4ka |
42 |
18:39:30 |
rus-ita |
gen. |
выполнять свой долг |
adempiere al proprio ufficio |
Nuto4ka |
43 |
18:38:56 |
rus-ita |
gen. |
дружеское содействие |
buoni uffici |
Nuto4ka |
44 |
18:38:11 |
rus-ita |
gen. |
заупокойная молитва |
ufficio dei defunti |
Nuto4ka |
45 |
18:37:07 |
rus-ita |
gen. |
выглядеть смущённым |
avere un'aria smarrita |
Nuto4ka |
46 |
18:36:28 |
rus-ita |
gen. |
бюро находок |
ufficio oggetti smarriti |
Nuto4ka |
47 |
18:25:38 |
rus-ita |
gen. |
нам было хорошо в этой гостинице |
ci siamo trovati bene in quell'albergo |
Nuto4ka |
48 |
18:24:50 |
rus-ita |
gen. |
давайте соберёмся сегодня вечером у меня дома |
troviamoci stasera a casa mia |
Nuto4ka |
49 |
18:23:45 |
rus-ita |
gen. |
селение находится за рекой |
il paese si trova al di lя del fiume |
Nuto4ka |
50 |
18:23:42 |
eng-rus |
gen. |
make hackles rise |
привести в бешенство |
Anglophile |
51 |
18:23:36 |
rus-ita |
construct. |
перевязка каменной кладки |
marcapiano |
SkorpiLenka |
52 |
18:23:13 |
rus-ita |
gen. |
оказаться в серьёзной опасности |
trovarsi in un grave pericolo |
Nuto4ka |
53 |
18:22:45 |
rus-ita |
gen. |
в полдень я находился дома |
a mezzogiorno mi trovavo a casa |
Nuto4ka |
54 |
18:22:00 |
rus-ita |
gen. |
затерять очки |
smarrire gli occhiali |
Nuto4ka |
55 |
18:21:48 |
eng-rus |
gen. |
raise hackles |
привести в бешенство |
Anglophile |
56 |
18:20:47 |
eng-rus |
gen. |
make oneself scarce |
убраться восвояси |
Anglophile |
57 |
18:15:04 |
eng-rus |
gen. |
make a virtue of necessity |
делать хорошую мину при плохой игре |
Anglophile |
58 |
18:11:56 |
eng-rus |
gen. |
make a show of oneself |
попасть в дурацкое положение |
Anglophile |
59 |
18:10:01 |
rus-ita |
gen. |
по какому праву он берёт на себя роль судьи наших поступков? |
on quale diritto si erige a giudice delle nostre azioni? |
Nuto4ka |
60 |
18:09:34 |
rus-ita |
gen. |
учредить |
erigere |
Nuto4ka |
61 |
18:09:33 |
rus-ita |
gen. |
встать на защиту угнетённых |
erigersi a difesa degli oppressi |
Nuto4ka |
62 |
18:08:45 |
eng-rus |
gen. |
make a hog of oneself |
объедаться |
Anglophile |
63 |
18:05:37 |
eng-rus |
gen. |
lucky dip |
лотерейный барабан |
Anglophile |
64 |
18:05:34 |
rus-ita |
gen. |
основать школу |
erigere una scuola |
Nuto4ka |
65 |
18:04:46 |
rus-ita |
gen. |
воздвигнуть памятник |
erigere un monumento |
Nuto4ka |
66 |
18:03:46 |
rus-ita |
gen. |
возвести в принцип |
erigere a principio |
Nuto4ka |
67 |
18:02:41 |
rus-ita |
gen. |
моральные принципы |
principi morali |
Nuto4ka |
68 |
18:02:39 |
rus-ita |
gen. |
из принципа |
per principio |
Nuto4ka |
69 |
18:02:05 |
rus-ita |
gen. |
принципы механики |
i principi della meccanica |
Nuto4ka |
70 |
18:01:24 |
rus-ita |
gen. |
тема развернулась большой частью симфонии |
il motivo si dispiega per gran parte della sinfonia |
Nuto4ka |
71 |
18:00:39 |
rus-ita |
gen. |
расправить крылья |
dispiegare le ali |
Nuto4ka |
72 |
18:00:17 |
rus-ita |
gen. |
расправить сушить простыни на солнце |
dispiegare le lenzuola al sole ad asciugare |
Nuto4ka |
73 |
17:59:12 |
rus-ita |
gen. |
расправлять паруса ветру |
dispiegare le vele al vento |
Nuto4ka |
74 |
17:37:19 |
eng-rus |
meas.inst. |
smoke pump |
отбор газа (при дымового анализе) |
Andreyka |
75 |
17:28:58 |
eng-rus |
gen. |
a losing streak |
полоса неудач |
Anglophile |
76 |
17:28:18 |
eng-rus |
inet. |
digispeak |
диджиспик (язык онлайнового общения (аббревиатуры, принятые в чат-форумах)) |
Andreyka |
77 |
17:25:16 |
eng-rus |
inet. |
TTKSF |
не могу удержаться от улыбки (Trying To Keep a Straight Face), фраза из диджиспика) |
Andreyka |
78 |
17:23:56 |
eng-rus |
inet. |
TNTL |
Пытаюсь не смеяться (Trying not to laugh), фраза из диджиспика) |
Andreyka |
79 |
17:21:39 |
rus-ita |
gen. |
я достал себе деньги, чтобы оплатить долг |
mi sono procurato il denaro per saldare il debito |
Nuto4ka |
80 |
17:19:22 |
rus-ita |
gen. |
я не хочу доставлять никому беспокойство |
non voglio procurare fastidi a nessuno |
Nuto4ka |
81 |
17:17:05 |
rus-ita |
gen. |
ты будешь должен достать себе хорошего адвоката |
dovrai procurarti un buon avvocato |
Nuto4ka |
82 |
17:13:25 |
rus-ita |
gen. |
я достал деньги для путешествия |
ho procurato i soldi per il viaggio |
Nuto4ka |
83 |
17:11:23 |
rus-ita |
gen. |
холод часто доставляет мне простуды |
il freddo mi procura spesso raffreddori |
Nuto4ka |
84 |
17:08:22 |
rus-ita |
gen. |
он продолжал доставлять беспокойства родителям |
continuava a procurare preoccupazioni ai genitori |
Nuto4ka |
85 |
17:02:56 |
eng-rus |
heat. |
inerts |
инертные компоненты |
Andreyka |
86 |
16:16:02 |
eng-rus |
gen. |
Commission Regulation |
Постановление Совета |
asia_nova |
87 |
16:01:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
Broad Band WL |
широкополосный Интернет |
Briciola25 |
88 |
15:55:11 |
rus-fre |
build.struct. |
магнитопорошковая дефектоскопия |
contrôle à poudre magnétique |
-Anastassia- |
89 |
15:53:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
boost diode |
вольтодобавочный диод |
Briciola25 |
90 |
15:34:44 |
eng-rus |
gen. |
disclose |
обнародовать |
Юрий Гомон |
91 |
15:06:34 |
eng-rus |
el. |
conductivity transmitter |
преобразователь проводимости |
valolana |
92 |
14:45:37 |
rus-dut |
gen. |
записаться |
Zich inschrijven |
sunrise |
93 |
14:45:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
LED package |
Светодиодная сборка |
Briciola25 |
94 |
14:29:10 |
eng-rus |
oil |
juxtaposition |
притыкание коллекторов к непроницаемым породам |
О. Шишкова |
95 |
14:23:43 |
eng-rus |
slang |
jelly-belly |
жиртрест |
Anglophile |
96 |
14:20:15 |
eng-rus |
slang |
ironmongery |
оружие |
Anglophile |
97 |
14:15:14 |
eng-rus |
amer. |
Hymie |
еврей (pet-form of Hyman, anglicization of the popular Jewish male forename Chaim) |
Anglophile |
98 |
14:10:26 |
eng-rus |
amer. |
hunkey |
иммигрант (из Центральной или Восточной Европы) |
Anglophile |
99 |
14:10:10 |
eng-rus |
gen. |
arctic wear |
зимняя тёплая спецодежда |
Briciola25 |
100 |
14:08:13 |
eng-rus |
law |
notwithstanding the provisions of |
в изъятие из положений (Русскоязычное словосочетание "в изъятие из положений" употреблено, напр., в законе "Об авторском праве и смежных правах". Конструкция "невзирая на положения", насколько удалось выяснить, в российском законодательстве не встречается.) |
Евгений Тамарченко |
101 |
14:05:19 |
eng-rus |
slang |
a load of horse feathers |
бред сивой кобылы |
Anglophile |
102 |
13:55:34 |
eng-rus |
slang |
gumbah |
мафиози |
Anglophile |
103 |
13:55:01 |
eng-rus |
slang |
goomba |
мафиози |
Anglophile |
104 |
13:36:26 |
rus-ita |
electr.eng. |
кабель уплотнения |
pressacavi |
Briciola25 |
105 |
13:33:44 |
eng-rus |
amer. |
fantabulous |
потрясающий |
Anglophile |
106 |
13:27:13 |
eng-rus |
welf. Russia |
National Wealth Fund |
Фонд национального благосостояния (Фонд национального благосостояния является частью средств федерального бюджета. Фонд призван стать частью устойчивого механизма пенсионного обеспечения граждан Российской Федерации на длительную перспективу. Целями Фонда национального благосостояния являются обеспечение софинансирования добровольных пенсионных накоплений граждан Российской Федерации и обеспечение сбалансированности (покрытие дефицита) бюджета Пенсионного фонда Российской Федерации. gov.ru) |
Кэт |
107 |
13:25:39 |
eng-rus |
gen. |
like a scalded cat |
как ошпаренный |
Anglophile |
108 |
13:10:43 |
eng-rus |
tech. |
tan-tan |
от касательной до касательной (при определении высоты, ширины и т. п.) |
Chameleon |
109 |
13:04:23 |
eng-rus |
gen. |
wealth fund |
фонд благосостояния |
Кэт |
110 |
12:55:58 |
eng-rus |
gen. |
eggshell skull rule |
принцип ответственности за ущерб, независимо от тяжести последствий (пример ответственность за смерть от остановки сердца, вызванной легкой дракой или потасовкой; смерть от маленького пореза, когда у человека несвертываемость крови и т.д.) |
Playandre |
111 |
12:37:44 |
eng |
abbr. |
HFS |
health food store |
dms |
112 |
11:56:24 |
eng-rus |
chem. |
chloride ion |
хлорид-ион |
Telepnev |
113 |
11:55:14 |
eng-rus |
chess.term. |
scholar's mate |
детский мат (wikipedia.org) |
Юрий Гомон |
114 |
11:51:42 |
eng-rus |
gen. |
no record of convictions |
отсутствие судимости |
Berta |
115 |
11:48:10 |
eng-rus |
nautic. |
Navigational Safety Plan |
план навигационной безопасности |
kozelski |
116 |
11:43:37 |
eng-rus |
tech. |
sample cooler |
охладитель проб |
valolana |
117 |
11:40:00 |
eng-rus |
gen. |
love triangle |
любовный треугольник |
denghu |
118 |
11:39:29 |
eng-rus |
avia. |
DRG |
обработка опасного груза |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
119 |
11:36:28 |
eng-rus |
avia. |
AVI |
обработка живых животных |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
120 |
10:29:50 |
eng-rus |
food.ind. |
yakitori |
якитори (японское блюдо – жареные на шампуре кусочки курицы) |
Svetlana D |
121 |
10:25:01 |
eng-rus |
amer. |
zydeco |
зидеко (стиль афро-американской танцевальной музыки) |
Svetlana D |
122 |
10:21:11 |
eng-rus |
inf. |
typing pool |
машбюро (informal, = машинописное бюро) |
denghu |
123 |
10:18:11 |
eng-rus |
gen. |
like a charm |
как по мановению волшебной палочки |
Anglophile |
124 |
10:15:40 |
eng-rus |
gen. |
like a bullet out of a gun |
пулей |
Anglophile |
125 |
10:15:31 |
eng-rus |
gen. |
like a bullet from a gun |
пулей |
Anglophile |
126 |
10:15:02 |
eng-rus |
slang |
yuck! |
фу, гадость! (выражение отвращения) |
Svetlana D |
127 |
10:13:33 |
eng-rus |
gen. |
the light at the end of the tunnel |
луч надежды |
Anglophile |
128 |
10:12:16 |
eng-rus |
slang |
yonks |
давно (I haven't seen you for yonks) |
Svetlana D |
129 |
10:10:41 |
eng-rus |
gen. |
lick into shape |
обтёсать |
Anglophile |
130 |
10:08:46 |
eng-rus |
gen. |
yod |
Йод (десятая буква древнееврейского алфавита) |
Svetlana D |
131 |
10:07:43 |
eng-rus |
gen. |
as lean as an alley cat |
худой как щепка |
Anglophile |
132 |
10:04:41 |
eng-rus |
gen. |
ourselves |
самостоятельно |
Максик |
133 |
10:01:48 |
eng-rus |
gen. |
land flowing with milk and honey |
молочные реки и кисельные берега |
Anglophile |
134 |
10:00:32 |
eng-rus |
gen. |
labour of Sisyphus |
сизифов труд |
Anglophile |
135 |
9:58:19 |
eng-rus |
gen. |
know the ropes |
хорошо разбираться (в чём-либо) |
Anglophile |
136 |
9:54:13 |
eng-rus |
gen. |
know something as one knows one's ten fingers |
знать как свои пять пальцев |
Anglophile |
137 |
9:52:51 |
eng-rus |
gen. |
knock off pedestal |
развенчать |
Anglophile |
138 |
9:52:16 |
eng-rus |
gen. |
knock off pedestal |
сбросить с пьедестала |
Anglophile |
139 |
9:48:50 |
eng-rus |
gen. |
shoot holes |
выискивать недостатки (in somebody or in something) |
Anglophile |
140 |
9:46:13 |
eng-rus |
tech. |
safety module |
предохранительный модуль |
taboon |
141 |
9:45:46 |
eng-rus |
gen. |
knock holes |
выискивать недостатки (in somebody, in something) |
Anglophile |
142 |
9:44:48 |
eng-rus |
slang |
prurient |
одержимый сексом |
Svetlana D |
143 |
9:41:00 |
eng-rus |
gen. |
Kilkenny cats |
заклятые враги |
Anglophile |
144 |
9:40:09 |
eng-rus |
slang |
prune |
глупый человек |
Svetlana D |
145 |
9:37:04 |
eng-rus |
gen. |
Prozac |
Прозак (антидепрессант) |
Svetlana D |
146 |
9:36:36 |
eng-rus |
gen. |
keep tabs on |
следить (someone); за кем-либо) |
Anglophile |
147 |
9:35:51 |
eng-rus |
gen. |
keep tabs on |
проверять (someone – кого-либо) |
Anglophile |
148 |
9:28:48 |
eng-rus |
inf. |
pizzazz |
энергичность (also pizazz or pzazz) |
Svetlana D |
149 |
9:26:01 |
eng-rus |
gen. |
pixie hat |
детская шапочка с заострённой макушкой (also pixie hood) |
Svetlana D |
150 |
9:24:43 |
eng-rus |
proverb |
put your trust in God, and keep your powder dry |
на Бога надейся, а сам не плошай |
Anglophile |
151 |
9:16:30 |
eng-rus |
gen. |
pisteur |
работник, подготавливающий снег на лыжной трассе |
Svetlana D |
152 |
9:12:18 |
eng-rus |
slang |
piss artist |
бойкий, пробивной человек |
Svetlana D |
153 |
9:10:56 |
eng-rus |
slang |
piss artist |
человек, шатающийся без дела |
Svetlana D |
154 |
9:05:07 |
eng-rus |
bot. |
pippin |
яблоня, выросшая из семечка яблока |
Svetlana D |
155 |
8:59:51 |
eng-rus |
gen. |
piping hot |
очень или достаточно горячий (напр, о еде или напитках) |
Svetlana D |
156 |
8:58:54 |
eng-rus |
f.trade. |
Non-Agriculture Market Access |
доступ на рынки несельскохозяйственной продукции (WTO) |
mashaK |
157 |
8:57:56 |
eng-rus |
f.trade. |
NAMA |
доступ на рынки несельскохозяйственной продукции (в рамках ВТО; Non-Agriculture Market Access (WTO)) |
mashaK |
158 |
8:56:40 |
eng-rus |
gen. |
pipe-stone |
трубочный камень (твёрдая красная глина, использовавшаяся североамериканскими индейцами для создания трубок) |
Svetlana D |
159 |
8:41:13 |
eng-rus |
slang |
pint-sized |
крошечный (обычно о человеке) |
Svetlana D |
160 |
8:39:02 |
eng-rus |
gen. |
top-up |
пополнение счёта мобильного телефона |
Peter Cantrop |
161 |
8:32:20 |
eng-rus |
slang |
pillock |
дурак |
Svetlana D |
162 |
8:28:14 |
eng-rus |
food.ind. |
pigswill |
кухонные отбросы и объедки |
Svetlana D |
163 |
6:25:03 |
eng-rus |
gen. |
Statement of Satisfaction |
Заявление об удовлетворении жалобы (SEIC) |
ABelonogov |
164 |
4:47:37 |
rus-ger |
gen. |
цветоустойчивость |
Farbtonhaltung |
SKY |
165 |
4:08:22 |
eng-rus |
gen. |
Manual of Authorities |
Регламент полномочий (SEIC) |
ABelonogov |
166 |
3:55:42 |
eng-rus |
law |
further assurance |
дополнительные заверения |
Eoghan Connolly |
167 |
3:54:19 |
eng-rus |
law |
aggregate turnover |
совокупный оборот |
Eoghan Connolly |
168 |
3:53:16 |
eng-rus |
gen. |
unreasonable |
несуразный |
tannin |
169 |
3:47:27 |
eng-rus |
law |
no guarantees or indemnities |
отказ от предоставления гарантий или гарантий возмещения (clause in an agreement) |
Eoghan Connolly |
170 |
3:42:37 |
eng-rus |
law |
permitted disposal |
разрешённое отчуждение |
Eoghan Connolly |
171 |
3:41:04 |
eng-rus |
law |
disposal of receivables on recourse terms |
отчуждение дебиторской задолженности на условиях регресса |
Eoghan Connolly |
172 |
3:28:27 |
eng-rus |
law |
continuing suretyship |
длящееся поручительство |
Eoghan Connolly |
173 |
3:26:23 |
eng-rus |
law |
undertake |
принимать на себя обязательство |
Eoghan Connolly |
174 |
3:22:22 |
eng-rus |
law |
for each day in arrears |
за каждый день просрочки |
Eoghan Connolly |
175 |
3:17:42 |
eng-rus |
law |
hedging document |
документ хеджирования |
Eoghan Connolly |
176 |
3:15:47 |
eng-rus |
law |
subject to further discussion |
подлежит обсуждению |
Eoghan Connolly |
177 |
3:10:30 |
eng-rus |
law |
immediate recourse |
незамедлительность регресса (clause in a suretyship agreement) |
Eoghan Connolly |
178 |
3:08:36 |
eng-rus |
law |
deferral of surety's rights |
отлагательный характер прав поручителя |
Eoghan Connolly |
179 |
3:05:54 |
eng-rus |
gen. |
insofar as |
настолько насколько |
Eoghan Connolly |
180 |
3:03:25 |
eng-rus |
gen. |
requirements as to |
требования к |
Eoghan Connolly |
181 |
3:02:26 |
eng-rus |
law |
requirements as to financial statements |
требования к финансовой отчётности |
Eoghan Connolly |
182 |
3:02:19 |
eng-rus |
gen. |
over two consecutive days |
в течение двух дней подряд |
ABelonogov |
183 |
3:00:19 |
eng-rus |
law |
pari passu ranking |
равная очерёдность |
Eoghan Connolly |
184 |
2:45:26 |
eng-rus |
law |
preferential arrangement |
соглашение приоритетного характера |
Eoghan Connolly |
185 |
2:41:39 |
eng-rus |
law |
quasi-security |
квази-обеспечение |
Eoghan Connolly |
186 |
2:28:45 |
rus-fre |
gen. |
преждевременный выход на пенсию |
une retraite prématurée |
Helene2008 |
187 |
2:27:25 |
eng-rus |
gen. |
work and rest schedule |
режим рабочего времени и времени отдыха |
ABelonogov |
188 |
2:26:33 |
rus-fre |
gen. |
делать поспешный вывод |
faire un choix prématuré |
Helene2008 |
189 |
2:24:03 |
eng-rus |
gen. |
Assets Logistics |
Отдел логистики (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
190 |
2:23:49 |
rus-fre |
med. |
недоношенный ребёнок |
un enfant prématuré |
Helene2008 |
191 |
2:23:43 |
eng-rus |
gen. |
ALG HSE Manager |
Менеджер по ОТОСБ отдела логистики (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
192 |
1:58:33 |
eng-rus |
amer. |
freebie |
халява |
Maggie |
193 |
1:50:35 |
rus-fre |
gen. |
специя |
épice |
Lena2 |
194 |
0:04:38 |
eng-rus |
ed. |
Moscow Studies |
москвоведение |
NBagniouk |